Skip to main content Scroll Top

    1. Video transcription service (including dialogue, onscreen text and sound effects, as required)
    2. Video translation service. Scripts and storyboards featuring the text of the video will be translated into the target language.
    3. Text editing services, using animation programmes such as After Effects, Illustrator and Premiere and/or PowerPoint, matching styles to the source video.
    4. Subtitling and/or closed captioning of dialogue, as required in numerous languages.
    5. Dubbing and voiceovers added in a range of languages, to match onscreen text and animations as required.
    6. Burning out of final videos with either embedded or closed captions, as requested. Final client files will typically be MP4 or MOV (matching the spec of the source file) and subtitles, if required as sidecar files, will be either broadcast formats or SRT for online use.

Why We’re the Best Translation Company to Work with Animation

 

 

Related Posts
Clear Filters

Today’s youth have set subtitles, movie and video captioning on a new path. Captioning times are a-changing, and in this blog, we’ll delve into how, when and why! 

As a feature film and documentary subtitling company we subtitle countless films and documentaries every year.

The British Film Institute (BFI) offer funding for short films through the National Lottery Funds designated for film. When submitting a film to BFI, open captions, closed captions and audio description are required as enhanced access materials.