Skip to main content Scroll Top

Do you have a bilingual film that you need subtitled? Whether you need to subtitle your full movie or just parts outside of the primary language, we have you covered. At Capital Captions, we work with video subtitling and translation services in a huge range of language pairs and our services include subtitle burning, also known as forced subtitles for foreign films. 

Foreign subtitling in English videos

Subtitle burning is commonly used for movies where only a few characters speak a foreign language. For instance, Russian spies talking amongst themselves in a James Bond movie, or a documentary with foreign speakers talking about their local experiences. Forced subtitles are absolutely vital for bilingual films as they allow speakers of the source language access to foreign speech.

We provide subtitle translation services to add forced subtitles to bilingual videos. Our translations are highly accurate and we work with clients to use caption stylings that tie in perfectly with the overall feel of the film.

Language Pairs

Capital Captions work with a huge range of language pairs. We specialise in translations to and from English, but do offer other language pairs as required. Our translation services include French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Russian, Norwegian, Chinese, Japanese, Korean, Arabic and many other languages.

English subtitling for foreign videos

Unlike many other UK typing and translation companies, a large portion of our work comes from foreign videos requiring translation into English. We work with a large pool of foreign transcriptionists and subtitlers who are able to create source language subtitles for translation into a range of languages. Prices for videos that don’t have English as a source language tend to be slightly higher but remain incredibly competitive within the market.

Subtitle Translation Formats

We work with all closed caption and subtitle formats, and tailor our subtitle translations to ensure that standards are met across all languages. We provide closed caption translations in SRT, WebVTT, CAP, SCC, STL, EBU-STL, EBU-TT, DFXP, TTML, XML format and more. It’s worth noting that some caption formats may not be compatible across all languages, and this is something we take into consideration. In terms of file format, font and encoding compatibility, we always offer the best advice for our clients to ensure the best subtitling results.

In conclusion, we offer high quality video subtitling and translation services to meet all our clients requirements. If you are considering using a subtitling company to translate and subtitle your foreign films, why not contact us today for your free, no obligation quote. 

Contact Us

Ready to make your videos accessible?

Get fast turnarounds, if you have a project you need subtitled, get your project started today.

blocks-image-125 (Demo)
Related Posts
Clear Filters

Using video translation services for your videos and ensuring your content is accessible to foreign audiences can significantly expand your reach.

When distributing video content, accessibility is important because it ensures you’re your film reaches the widest possible audience. Closed captions are often the first port of call when it comes to accessibility for video content, but for Deaf and Hard of Hearing viewers, sign language can be crucial.

Making accessibility services videos to ensure inclusion is crucial because it ensures that everyone, regardless of ability or background, can fully engage with and benefit from video content.