Voiceover translations for narrated videos can be the best choice when it comes to a naturally flowing video experience for foreign viewers. Whilst dubbing, syncing voice translation to a speaker’s facial movements doesn’t always have the most natural results, some viewers still prefer the audio translation route to traditional subtitling. Translating audio and seamlessly integrating a new speaker with an existing video can be an arduous task, requiring professional translators, voice artists and video editors. There are a few key mistakes that can lead to less than optimal results, and these need to be avoided. Below we’ll take a look at the top 5 voiceover and dubbing mistakes that can happen.
Comments are closed.