Subtitle translation is the process of translating subtitles from a source language, (let’s say English), into a target language, (let’s say French). Back translation is the process of translating the already translated French subtitles back into English.
There are two scenarios where back translation may occur and be used within subtitling. The first reason for using back translation is in order to ensure the quality of translations into foreign languages. Translating subtitles back into their source language is a great way to evaluate the accuracy of the original translation and make any amendments as required.
The second reason that back translation may occur in subtitling may be due to the age of a video. Older films made before or during the 1970s, were typically only subtitled for translation purposes and descriptions for the Deaf and Hard of Hearing were therefore non-existent. The BBC only started using closed captioning for the Deaf and Hard of Hearing in 1979.
Where subtitle files weren’t required monolingually in the video source language, only translated subtitles are then available. Through translation, these translated subtitles are often then translated back into the source language. This means that the subtitles on older video content often seems far less accurate as compared to today’s standards. The discrepancy in quality can be due to the fact that character and reading speed limits were stricter in the CEA608 formats and therefore simplified the text, but more times than not, the reason for the discrepancy is due to the use of back translation.
Subtitles that are back translated will usually reflect accurately the meaning of what is said, but not in the exact words. When the language of the subtitles matches the language of the video, this discrepancy can become both irritating and distracting for audiences that rely on, or prefer to use closed captions.
Where back translation has occurred,, where the audio files states, ‘Hi there, how have you been?’ the caption’s back translation may read, ‘Hello. How are you?’
There is no shortcut to rectifying subtitles that have been back translated. There are two options. The subtitles can be entirely transcribed and created from scratch, adding in closed captioning elements for the Deaf and Hard of Hearing…. Or, the back translated subtitles can be QC’d, with changes made as required, along with additions.
At Capital Captions, we don’t only work with translating and captioning brand new content. In terms of broadcast, different countries have different requirements for closed captioning and subtitling. Captions often need to be reworked in terms of changing character limits, reading speeds and styling. In addition, as more and more regulations come in around ensuring videos are accessible to all audiences, quality expectations also change. Increasingly, very old films and TV programmes need re-subtitling in order to be fit-for-purpose for streaming services.
Capital Captions provide services working with all elements of transcribing, translating and formatting closed captions and subtitles. Our top services this regard include:
Whether you own a production company or have a feature film you would like translated or QC’d, why not take a look at some of our services below or if you know what you are looking for why not contact us to today for your free quote.
Subtitle Translation for different languages.
Working with best transcriptionist and linguists for best possible outcome
Working with best transcriptionist and linguists for best possible outcome
Captions created for deaf and hard of hearing.
They include the spoken word, identification of speakers and descriptions of sound effects
They include the spoken word, identification of speakers and descriptions of sound effects
Transcript and Document Proofreading Services
Quality checking of your documents to ensure perfect formatting and writing style consistency every time
Quality checking of your documents to ensure perfect formatting
November 11, 2024
July 22, 2024
November 11, 2024
July 22, 2024
Sunday 8am-5pm
Capital Captions specialise in high quality subtitling, closed captioning, video transcription, translation, and voiceover services. Our flexible approach to working with video content means we can effectively provide a one-stop-shop for clients wanting to turn their audio into text.
November 11, 2024
July 22, 2024
Cookie | Duration | Description |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |
Comments are closed.