Using video translation services for your videos and ensuring your content is accessible to foreign audiences can significantly expand your reach.
Translation
When distributing video content, accessibility is important because it ensures you’re your film reaches the widest possible audience. Closed captions are often the first port of call when it comes to accessibility for video content, but for Deaf and Hard of Hearing viewers, sign language can be crucial.
Making accessibility services videos to ensure inclusion is crucial because it ensures that everyone, regardless of ability or background, can fully engage with and benefit from video content.
The world of film, television, and streaming content is a vibrant tapestry of sights and sounds. Yet, for millions who rely on subtitles
Following on from the changing pricing structures of subtitle translation across the captioning industry, we have new set rates for direct subtitling from source into target language.
For a few years now, predictions have been made on the growth of AI or AI captioning services taking over the internet
International films are often subtitled as dialogue only, with foreign speakers in mind. However, when it comes to submitting to festivals
One key issue when it comes to starting a translation project is getting a quote from your chosen company. Many companies offer per video minute rates on foreign subtitling and/or translation.
Capital Captions is an international captioning, video editing and accessibility services company.
Translating text is something that may require only a completed manuscript or document, and a qualified translator. Translating video can require more


