Are you thinking of translating your videos using voiceovers or dubbing? The world of internet translation can be hard to navigate and when it comes to translation services for video, it can be hard to know what to expect. In this blog, we’re looking at the top things to look out for and consider when taking the plunge to working with voiceover services and video translation.
Your Voiceover Artist:
Language, Dialect, Gender, Age and Style
The first thing to consider when adding a voiceover to your film is what sort of artist you need. The best approach to dubbing is to look to find a voiceover artist of the same gender and a similar age to the speaker already on your video. This will ensure consistency in the style of your video and make for a more seamless translation. Additionally, it can be a good idea to consider dialects and accents.
For instance, if you were adding a voiceover to a movie version of Oliver Twist, it may not be the best idea to have an artist with an upper class accent to play the part of the Artful Dodger! Capital Captions work with a range of voiceover artists of different genders, ages and regional dialects.
Video and Audio Quality Control
A good voiceover and translation company should be experienced in working with video and audio editing. They should be able to offer numerous export options in terms of video formats, encoding, bit rates, resolutions, etc. Be sure to ask lots of questions when it comes to hiring voiceover services in terms of the quality of the video you should supply, as well as the quality of the one you will receive.
At Capital Captions, we provide end-to-end services to translate, subtitle and dub your videos. We are able to match all video specifications and are experienced to work on video editing as required.
Audio Editing for Voiceover Translations
Adding voiceovers to videos isn’t always as simple as you may think. Adding a voice to a video doesn’t only mean playing a voice over the top of current audio. The speech that the voiceover replaces needs to be removed, whilst music and sound effects should remain as per your original video. In addition to this, the frequency and volume of the voiceover replacement needs to match the style of the original video.
Capital Captions work with video sequences and audio editing to ensure consistent dubbing and voiceover translations every time.
Voiceover Timings and Subtitling Services
When it comes to voiceover, it’s all about timing. If your artist’s speech runs out of sync with your video, you may be hit with two options: re-record your voiceover and add studio time or spend time re-editing your video to match the new audio.
By working simultaneously with subtitle translation and voiceovers, Capital Captions ensure absolutely accurate voiceover translations. Getting your recordings right first time saves both time and money. Additionally, by using subtitles for voiceover recordings, you will also receive an SRT file alongside your video, which is great for SEO and keywords!
Accurate Voiceover Translation Services
It’s no good having a great voiceover artist recording a bad translation. Dubbing and translation need to work hand-in-hand for the best results. Whilst it may be tempting to work with a voiceover company specialist, using a translation company that provides voiceover work means that you can order everything as a package, saving money and ensuring accuracy.
Capital Captions provide translation, subtitling and voiceover services as one fully comprehensive packagers. Specialising in all areas of video editing and audio to text services, we’re a one-stop-shop for your translation needs!
So if you would like to talk to our friendly team today about adding voiceover services and video translation to your videos, we can provide a quote for you, call us today on +44 1634 867 131 or alternatively request a quote.
Comments are closed.