Starting your career as a feature film or documentary producer can be challenging, especially with broadcasters’ requirements constantly evolving. New regulations are introduced frequently—whether you need closed captioning, audio description, or translation services, Capital Captions handles it all. As a company specializing in subtitling for feature films and documentaries, we subtitle numerous projects every year.
We’re committed to providing high-quality services and focus on meeting the needs of Deaf and Hard of Hearing audiences, ensuring every project meets its unique specifications.
Capital Captions deliver professional closed captions, audio descriptions, translations and BSL, adhering to strict guidelines and industry standards.
AMAZON SUBTITLES
Preferred subtitles for Amazon are typically:
- DFXP – Distribution Format exchange profile, an XML-based standard for timed text (captions/subtitles) developed by the W3C.
- TTML – Timed Text Markup Language, an XML-based standard from the W3C for representing timed text (like subtitles, captions, and descriptions) used in online and broadcast media for authoring and exchange.
- SRT – SubRip Text is made up of plain text and it can be created using either NotePad for Windows, or TextEdit for Mac.
Besides dialogue, Amazon captions need to incorporate sound effects, speaker names, and formatting that shows when speech is offscreen or narration is taking place. This ensures Deaf and Hard of Hearing viewers are better supported and content is fully accessible.
NETFLIX SUBTITLES
For Netflix closed captioning (excluding Japanese), use TTML format. Captions should include Deaf and Hard of Hearing elements, and provide forced narrative for multilingual content or translated graphics.
BBC
When creating closed captions for BBC projects, use the EBU-TT format for broadcast content and EBU-TT-D for VoD content available on iPlayer. EBU-TT is a type of TTML format. UK broadcast and BBC shows have specific requirements for captioning, covering both accessibility and formatting.
Documentary filmmakers should also think about what font and style may create the strongest visual impression for their film.

For production companies, it is a legal requirement for television programmes, films, documentaries or dramas to feature closed captions encoded into the television in Line 21 to accompany your video content. Find out how this works.
SUBTITLES FOR USA BROADCAST
Subtitles for shows distributed in the USA are usually required to be in SCC, CAP, or STL formats. As each format has its own specifications, it is essential to determine which one is appropriate before beginning any work. If subtitles are provided for both US and UK broadcasts, spelling differences should be adjusted accordingly. Additionally, metric versus imperial measurements and other relevant factors must be taken into account.
ONLINE SUBTITLES AND SRT FORMAT
For video streaming platforms such as YouTube and Vimeo, the SRT format is widely recognized as the most popular and compatible option. The SRT format offers subtitle creators greater flexibility regarding character limits; however, it does not support advanced caption styling. Subtitles in SRT are consistently displayed according to the default style set by the media platform or player.
As a company specializing in professional subtitling for feature films and documentaries, we bring extensive experience in delivering high-quality, affordable closed captioning services for online, VOD, and broadcast content. We welcome any inquiries you may have prior to beginning your project.
To learn more about our offerings for your feature film or documentary, or to arrange subtitling services for your videos, please click the button below to get started.
Ready to make your videos accessible?
Get fast turnarounds, if you have a project you need subtitled, get your project started today.






